Mafumafu Wiki
Advertisement
Crossword puzzle
Song title
"クロスワードパズル"
Romaji: Kurosuwaado Pazuru
English: Crossword Puzzle
Original Upload Date
August 31st, 2023
Singers
Mafumafu
Producer(s)
Mafumafu (composition, lyrics, mixing, arrangement)
Terada Tera (illustrations)
MONO-Devoid (video)
Link
YouTube


Lyrics[]

Japanese Romaji English
「適切な言葉で空欄を埋めなさい。」 “tekisetsu na kotoba de kuuran o umenasai.” “Fill in the blanks with the appropriate words.”
解答ミスは意味する 明日からの標的(ターゲット) kaitou misu wa imi suru ashita kara no taagetto To make a mistake in one’s answer means that one shall be the target from tomorrow onwards.
ぐちゃ ぐちゃぐちゃ 教えて 上手な笑いかた gucha guchagucha oshiete jouzu na waraikata Squash, sop, slop. Teach me how to laugh as one should.
1 引く1 足す1 次は誰の番だろう? ichi hiku ichi tasu ichi tsugi wa dare no ban darou? 1. Subtract 1, add 1. Whose turn is it next?
  

  

世界とかけて パズルと解く その心はピースが足りない sekai to kakete pazuru to toku sono kokoro wa piisu ga tarinai What does the world have in common with a puzzle? They both lack pieces / peace.[1]
答えてボクはナンバーナイン らたた らたた 綴る感情制圧 kotaete boku wa nanbaa nain ratata ratata tsuzuru kanjou seiatsu Answer me; I’m on number nine.[2] Ratata, ratata, spelling out emotional suppression.
  

  

「厭」「嫌い」「キライ」以外 埋まらないセンテンス “iya” “kirai” “kirai” igai umaranai sentensu Aside from “unpleasant”, “hatred”, and “I hate it”, none of the sentences are filled in.
クロスワードのパズルが問いかける kurosuwaado no pazuru ga toikakeru The crossword puzzle asks a question.
君に好かれるために 次は誰を嫌いになったらいい? kimi ni sukareru tame ni tsugi wa dare o kirai ni nattara ii? Whom must I hate next in order for you to like me?
縦横 上下 右左も全部 ボクの気持ちはハマらないまま tateyoko jouge migihidari mo zenbu boku no kimochi wa hamaranai mama Down and across, up and down, left and right — each one — my feelings still don’t fit into any of them.
愛想笑いで 空気を読んで さあ、ご回答を さあ、ご回答を aisowarai de kuuki o yonde saa, gokaitou o saa, gokaitou o With a friendly smile, read the air. Now, the answer — now, the answer —
右倣えで指さす 弱いボクを許して クロスワード migi narae de yubisasu yowai boku o yurushite kurosuwaado copying the one to my right, I point with my finger. Forgive my weak self, crossword.
  

  

「適切な言葉で空欄を埋めなさい。」 “tekisetsu na kotoba de kuuran o umenasai. ” “Fill in the blanks with the appropriate words.”
筆談で定まる 明日からの標的(ターゲット) hitsudan de sadamaru ashita kara no taagetto The target for tomorrow and onwards is decided through writing.
ぐちゃ ぐちゃぐちゃ 自分ひとりがわからなくなって gucha guchagucha jibun hitori ga wakaranaku natte Squash, sop, slop. I don’t know who I am anymore.
ぐちゃ ぐちゃぐちゃ この世界にボクの台詞なんてない gucha guchagucha kono sekai ni boku no serifu nante nai Squash, sop, slop. I have no say in this world.
  

  

正解とかけて いじめと解く 君は上手にはじき出していく seikai to kakete ijime to toku kimi wa jouzu ni hajikidashiteiku What does the right answer have in common with bullying? You do a good job with your exclusion.
それでもボクはナンバーナイン らたた らたた 綴る感情制圧 sore demo boku wa nanbaa nain ratata ratata tsuzuru kanjou seiatsu Even so, I’m on number nine. Ratata, ratata, spelling out emotional suppression.
  

  

無関係 無感情 無関心のディスタンス mukankei mukanjou mukanshin no disutansu Irrelevant, unfeeling, distance of indifference;
すなわちは同じく手を染めた sunawachi wa onajiku te o someta in other words, my hands are stained just the same.
あの日 あの時 この手を差し伸べられたらなんて歌う ano hi ano toki kono te o sashinoberaretara nante utau That day, that time — how I could sing if only I could extend these hands to help.
縦横 上下 右左も全部 後悔に押しつぶされるくらいなら tateyoko jouge migihidari mo zenbu koukai ni oshitsubusareru kurai nara Down and across, up and down, left and right — all of them. Instead of being crushed by regret,
震えもう一歩 そしてもう一歩 さあ、ご回答を さあ、ご回答を furue mou ippo soshite mou ippo saa, gokaitou o saa, gokaitou o I’d rather tremble and take one more step. And then one more step. Now, the answer — now, the answer —
聞こえないようにつぶやく 弱いボクごと壊して クロスワード kikoenai you ni tsubuyaku yowai bokugoto kowashite kurosuwaado I mumble so that you don’t hear me. Destroy my weak self completely, crossword.
  

  

愛脳系 洗脳 切望 後天性 啓蒙 絶望 正解の反対だって白黒 ainou kei sennou setsubou koutensei keimou zetsubou seikai no hantai datte shirokuro The cerebral system of love,[3] brainwashing, yearning, acquired disorders, enlightenment, and despair are the opposite of correct according to what’s black and white.
病めるブロック リアリスティック 見初めて欲しい yameru burokku riarisutikku misomete hoshii A sickly block, realistic — I want to see for the first time
積み上げたスクエアの灰空 tsumiageta sukuea no haizora an ashen sky of stacked squares.
  

  

わかんない わかんない わかんないよ全部 カラカラっぽの心に問いかける wakannai wakannai wakannai yo zenbu karakarappo no kokoro ni toikakeru I don’t understand, I don’t understand, I don’t understand any of it, you know. I question the empty heart:
君が愛しいだけじゃダメなの? ねえ kimi ga itoshii dake ja dame na no? nee is it really not allowed for me to just love you? Hey.
  

  

「厭」「嫌い」「キライ」以外 埋まらないセンテンス “iya” “kirai” “kirai” igai umaranai sentensu Aside from “unpleasant”, “hatred”, and “I hate it”, none of the sentences are filled in.
クロスワードのパズルが問いかける kurosuwaado no pazuru ga toikakeru The crossword puzzle asks a question.
君に好かれるために 次は誰を嫌いになったらいい? kimi ni sukareru tame ni tsugi wa dare o kirai ni nattara ii? Whom must I hate next in order for you to like me?
縦横 上下 右左も全部 ボクの気持ちはハマらないまま tateyoko jouge migihidari mo zenbu boku no kimochi wa hamaranai mama Down and across, up and down, left and right — each one — my feelings still don’t fit into any of them.
愛想笑いで 空気を読んで さあ、ご回答を さあ、ご回答を aisowarai de kuuki o yonde saa, gokaitou o saa, gokaitou o With a friendly smile, read the air. Now, the answer — now, the answer —
右倣えで指さす 弱いボクを許して クロスワード migi narae de yubisasu yowai boku o yurushite kurosuwaado copying the one to my right, I point with my finger. Forgive my weak self, crossword.

Notes[]

  1. This line is written like a Nazokake riddle, a clue wherein one must find the homophone that relates to two otherwise unrelated statements. After stating the riddle, one says: 「その心は?」(literally: what is their heart?) in order to prompt the solver to find the commonality between the two things. However, in this line, Mafumafu use this phrase in the literal sense to refer to an actual “heart” that, like a puzzle, is lacking pieces, in addition to a world that is fundamentally without peace.
  2. In Japanese phonetic matching, one can read 9 as く、which in turn can be read as 苦 (pain). As follows, this line contains a double-meaning; it can be both “I’m on the 9th clue of the crossword, spelling out ‘emotional suppression’,” and “I’m in pain, spelling out ‘emotional suppression’.”
  3. This shares its pronunciation with an “I know” system: an allusion to Jigsaw Puzzle.

Additional Information[]

This is the first non-commercial original solo song that Mafumafu uploaded after the end of his indefinite hiatus.

It is a part of the Merry Bad End song series.

Advertisement